• Валентина Гутчина

Берег левый, берег правый

Updated: Oct 24

Автор – Валентина Гутчина

Фото: Майк Горский, VenturaFilm




История переводчицы, или Россия – страна цветущей сирени

Мир кино – особый мир, удивительное сочетание реального и ирреального, чьих-то снов, честолюбивых желаний, «творимая поверхность», созданная кропотливым трудом целого коллектива единомышленников – режиссера, актеров, оператора, монтажера, звукооператора... Итог этого труда – лента пленки, отражающая ирреальную жизнь ирреальных героев, нечто, чего нет на самом деле, но что сохранится на долгие годы, что будут смотреть, пересказывая друг другу, не один десяток лет люди разных поколений.

Надо ли говорить, что люди, работающие в кино, и в первую очередь режиссеры, наверное, не могут быть обыкновенными, если способны создать нечто необыкновенное – мир кино. Вся собственная жизнь для них – повод задавать себе множество вопросов, ответами на которые станут когда-нибудь их новые фильмы. Каждый режиссер – настоящая Личность, которая каждый день, едва распахнув глаза, вновь и вновь открывает для себя новый мир, отправляясь после утреннего кофе искать ответы на миллион своих вопросов.


Сегодня Елену Хазанову никому особенно не нужно представлять – ее первый полнометражный российско-швейцарский игровой фильм «Переводчица» произвел определенный фурор. Главную роль в фильме блестяще сыграла Юлия Батинова – ровесница Елены, россиянка, живущая в Женеве, которой потому, безусловно, во многом близка история, рассказанная в фильме. Так о чем этот фильм – «Переводчица»?


История девушки (то ли русской, то ли швейцарской – с 7 лет вместе с мамой живет в Женеве), которая работает переводчицей у российского предпринимателя, находящегося под следствием, получая, таким образом, возможность поехать в Россию, увидеть свою родину собственными глазами, найти ответы на свои вопросы, в том числе и по поводу отца, которого она не помнит. История для нынешнего времени в чем-то классическая: сколько их, мальчиков и девочек, родившихся за пределами родины либо приехавших жить в другую страну в юном возрасте, в чьей голове мысли параллельно текут на двух языках, перебивая друг друга? Наша беседа с Еленой стала поводом для размышлений на самые разные темы – от темы «что есть Родина?» до других, не таких глобальных, но не менее важных.

SA: Елена, вы помните «исход» вашей семьи из России, как это было? Вам было 12 лет, осознавали ли вы, что происходит?


Для меня это был большой праздник: мы ехали поездом Москва – Женева через всю Европу, два купе, в одном мы, в другом - наш багаж, удивительные виды за окном... Приключение началось! Потом, конечно, все было не так лучезарно, были и проблемы, например, в школе – мне было 12 лет, а в этом возрасте уже не так просто найти новых друзей в новой стране. Хотя в Москве я училась в спецшколе, успешно изучая французский, мгновенно влиться во франкоязычную жизнь оказалось непросто. Иногда казалось, что я с другой планеты.


SA: И когда пришло желание творчества, желание снимать кино?


Я всегда любила кино, еще в Москве снималась в «Ералаше». Но примерно лет в четырнадцать я вдруг поняла, что для меня гораздо интереснее находиться по другую сторону камеры – не играть, а руководить чужой игрой, творить чужую жизнь, рассказывать истории.


Жизнь любого человека – это уже наполовину фильм. Я, как и моя героиня-переводчица, работала переводчицей на знаменитом женевском процессе над гражданином России. Конечно, не все было, как в моем фильме, многое – чистый вымысел, хотя, надеюсь, мне удалось передать собственные мысли и переживания – о Родине, о близких, о нашей жизни. Кроме всего прочего, работая переводчиком, я заработала деньги и могла поехать учиться. Я хотела учиться во французской киношколе, а в итоге окончила курсы сценарного мастерства в США. Стало совершенно ясно, что для меня лучшая учеба, лучшая киношкола – на съемочной площадке.


И началась работа. Я работала ассистентом, помощником на самых различных фильмах, у самых разных людей, но это давало мне бесценный практический опыт, который не купишь ни за какие деньги, и который я тут же использовала, снимая собственные, по началу короткометражные, документальные фильмы. Приходил первый опыт, собственные идеи. В 2004 году вышел мой первый телевизионный фильм «Любовный экспресс» (Швейцария), а в нынешнем году – первый полнометражный художественный фильм по моему сценарию, по моей жизни – «Переводчица».


SA: Можно сказать, что этот фильм – о вашей юности?


Можно. Так оно и есть. Думаю, можно сказать, что это фильм о юности. Юность – короткая пора жизни, когда человек впервые начинает задавать себе первые серьезные вопросы и отчаянно ищет на них ответы. Что такое Родина? Какая она, моя Россия? Я с детства получила представление о России, которой на самом деле не было – это было воспитание на книгах русских писателей, на музыке российских композиторов, на живописи, кинофильмах.

Сколько фильмов я просмотрела в свое время! Самыми любимыми были фильмы Михалкова, например, его «Неоконченная пьеса для механического пианино». Я люблю также все работы режиссера Валеры Тодоровского. В итоге в моей голове родилась некая абстрактная и прекрасная страна, населенная великими людьми. Но ведь на самом деле все не совсем так – не все россияне читают Пушкина и Бродского, не все даже знают эти великие имена...


SA: Для многих швейцарцев Россия – это в первую очередь, мафия, криминал...


Да, наверное, так оно и есть. Потому и все фильмы, которые снимаются здесь, в Европе, если они касаются России, то касаются и криминала. Вот и мой фильм с ним связан...


В общей сложности на «Переводчицу» ушло семь лет. В Швейцарии мы нашли деньги довольно быстро, гораздо больше времени ушло на поиск надежного партнера в России, на написание окончательной версии сценария. Нашим российским продюсером стала Елена Яцура – прекрасный человек, с которым теперь меня связывают дружеские отношения. Несмотря на то, что у ее студии было как раз в запуске несколько фильмов, а потому имелись некие финансовые проблемы, нас не бросили, не подвели, и это здорово. Хотя, вообще-то как раз в Швейцарии деньги на кино найти не так легко, просто по той причине, что денег на кино здесь очень мало и это деньги государства.


Но для меня эти съемки дали очень много. Во-первых, было невероятно интересно общаться с русскими актерами. Елена Сафонова, Александр Балуев, Сергей Гармаш, Александр Адабашьян, Нина Русланова – все имена хорошо известные, имена звездные, и работать с этими людьми было одно удовольствие.


Во-вторых, до этих съемок я ездила в Россию к бабушке, своим друзьям, а это не то же самое, что работать в стране. Особенно непросто пришлось швейцарской половине нашей съемочной группы – помогая адаптироваться им, мы и сами для себя словно по-новому открывали Россию. И, по-новому сделав это открытие, я сравнила эту Россию с той, что существовала лишь в моем воображении, созданная на основе всего прочитанного, услышанного. Тогда я поняла: Россия – этой мое богатство, мой клад, моя главная ценность в жизни. Хотя, если честно, то дома я себя ощущаю лишь в Женеве...


SA: Прошла ваша премьера, первые радостные эмоции. Теперь вы строите планы на будущее. Каковы они?


У меня очень много планов. Во-первых, франко-швейцарско-бельгийский проект с главной ролью для Фанни Ардан, я думаю, это будет очень интересная работа. Есть еще два проекта фильмов - совместных, российско-швейцарских. Но в кино никогда не известно, что именно реализуется, а что нет. Поэтому всегда лучше, когда проектов много, потому что это позволяет не зависеть от какого-нибудь одного проекта.


Мне еще многому надо учиться – именно потому, что я очень ценю мою профессию. Чем я старше и чем больше у меня жизненного опыта, тем лучше и глубже будут мои фильмы.



SA: На каком языке вы думаете? Ведь считается, что именно тот язык, на котором человек думает, и является его родным.


Я думаю на русском. Стараюсь. Иногда мысли сбиваются на французский, но я тут же «перевожу» их на русский.


SA: А сны у вас на каком языке?

Сны! Трудно сказать. Сны – это удивительное путешествие, которое мы совершаем каждую ночь. Иногда мне кажется, что наши сны – это параллельный мир, шагая в сон, мы переходим в другое измерение.


SA: И последний вопрос. Интересно ваше отношение к символам – поскольку сегодня наш разговор касался прежде всего темы Родины, то что для вас символ России?


Я вообще очень осторожно отношусь к символам. Хотя... Помните, в «Переводчице» эпизоды, когда героиня катается на катере по Женевскому озеру? Я действительно люблю кататься на этих катерках. В фильме же это был своего рода символ: к какому берегу пристать? Я – между Россией и Швейцарией, как на катере, плавающем по озеру.


Что касается символа Родины, то для меня Россия ассоциируется с сиренью. Все очень просто: под Москвой, на маленькой дачке, которая у нас была раньше, растет очень много сирени. Ее волшебный аромат крепко связан в моей памяти со счастливыми летними месяцами детства - я была беспечным ребенком, перед которым еще не стояли все эти извечные вопросы, который думал и видел сны на русском языке...






Юлия Батинова: «Сплю в холодильнике»


Судьба исполнительницы главной роли в чем-то похожа на ее судьбу, в чем-то – нет. Все началось в 20 лет, когда Юлия, окончившая университет родного города Волгоград, влюбилась и эта влюбленность заставила ее сделать первый решительный шаг в жизни – уехать в далекую Бельгию, где все говорили на незнакомом ей тогда французском языке.


Жизнь в Брюсселе, изучение дизайна и архитектуры интерьера и внезапное самооткрытие: я – актриса! Училась на актерском отделении Женевской консерватории, играла в театре, снималась в фильмах, в том числе и со знаменитыми швейцарскими актерами, работа с которыми ей много дала.


И вот, незадолго до начала съемок «Переводчицы», кто-то из знакомых сказал Елене Хазановой: «А ты знаешь, здесь, в консерватории, учится одна интересная русская актриса. Познакомься!» Знакомство состоялось и имело счастливые последствия: Юлия оказалась идеальной для роли Ирины.


Юлия выглядит удивительно юной – нежный овал лица, широко распахнутые, чуть удивленные глаза. Даже не верится, что этому человеку 30 лет, и в жизни ей пришлось столкнуться и с негативным. Наверное, для актрисы это хорошо. На вопрос, как ей удается так замечательно выглядеть, Юлия смеется: «Я сплю в холодильнике!»

Елена Яцура: «Стоит побороться за прокат!»


Елена Яцура – из нового поколения российских продюсеров, свободно говорит на английском языке, что выводит ее, так сказать, на международный круг кинематографию Студия Елены –предприятие достаточно крупное, постоянно идет работа над несколькими проектами, плюс ко всему – ей приходится представлять фильмы на различных международных кинофестивалях.

Вот на одном из таких фестивалей Елена познакомилась с президентом Венецианского фестиваля Марко Мюллером, который и вывел ее на швейцарскую компанию Ventura Film S.A. Все происходило достаточно быстро: созвонились, встретились, обсудили сценарий. Тогда Елена впервые услышала о режиссере Елене Хазановой. Идея фильма понравилась. Сценарий был переведен, для его доработки пригласили Михаила Брашинского.


- В феврале 2005 года вопрос встал ребром: запускать проект в производство или нет, - вспоминает сегодня Елена Яцура. - Были свои трудности и у Ventura Film S.A., связанные с поиском средств на "русскую историю", и у меня — бюджет проекта "9 рота" стремительно рос, а в запуске еще находился сериал "9 месяцев"… Тем не менее, удалось привлечь средства на производство. Бюджет был сравнительно небольшой ($2,2 млн), условия по правам корректные, а компания Ventura Film S.A. — адекватный партнер. Фильм был сделан довольно быстро, задействованы хорошие артисты. Не сразу появилось понимание, какой именно у картины коммерческий потенциал, однако, после просмотра смонтированной версии стало ясно, что имеет смысл побороться за кинопрокат...

Лучший актер года – в «Переводчице»


Александр Балуев за исполнение роли Ташкова в фильме Елены Хазановой «Переводчица» номинирован на звание «Лучший исполнитель мужской роли» в общероссийском конкурсе «Золотой орел».



***


Текст: Валентина Гутчина // SA


Фоторепортаж о съёмках фильма "Переводчица" в Женеве в нашей фотогалерее.

61 views

Recent Posts

See All